中共用Loong(髅漏笼聋窿)替代Dragon做英译想掌握英文话语权却被全网打脸

中共用Loong(髅漏笼聋窿)替代Dragon做英译想掌握英文话语权却被全网打脸

观看完整视频

在YouTube上观看这个视频的完整内容

在 YouTube 观看

发布日期

Feb. 12, 2024

视频长度

00:19:47

频道

路德社LUDE Media

观看视频

YouTube

AI生成话题

核心观点总结(列表形式): 1. 文本讨论了“龙”在中英文中的不同象征意义,强调西方文化中“龙”常被视为邪恶和强大但危险的象征,而中国文化中“龙”则象征吉祥和力量。 2. 指出中国官方试图通过改变“龙”的英语表达(如由“Dragon”改为“Loon”)来塑造更积极的国家形象,实际上是一种文化自信不足和政治操控的表现。 3. 认为这一做法反映中共试图掩盖自身的邪恶本质,借文化操控来误导国际社会,忽视了“龙”在全球文化中的深层含义。 4. 讨论“龙”的象征和历史演变,强调中国文化中“龙”与权力、富贵、幸运、邪恶等多重复杂含义的关系,及其与西方文化中“龙”代表邪恶的差异。 5. 认为当前中共的“改词”行动是表面文章,不能改变“龙”在国际社会中的根本形象,反而可能加深误解和负面认知,指出其无法真正解决文化和政治问题。 关键词提取:

话题由AI生成,可能不反映视频实际内容

相关标签

字幕内容 (共 358 条)

51
00:02:32

网上的网友都说这个龙

52
00:02:36

也可以理解骷髅的龙

53
00:02:38

漏雨的漏

54
00:02:41

借贷的路啊借贷那个界

55
00:02:44

粤语是弄是吧

56
00:02:47

业余神龙啊你借钱没有

57
00:02:49

欠款

58
00:02:49

啊聋子的龙

59
00:02:52

是吧

60
00:02:53

还有那个

61
00:02:54

这个关在笼里的

62
00:02:57

窟窿

63
00:02:59

就这个如果变成一个中文

64
00:03:02

说实话那就是

65
00:03:03

真假

66
00:03:05

让人觉得

67
00:03:06

啊觉得

68
00:03:08

这个想表现出来的和中共享表现的这个

69
00:03:13

龙的概念

70
00:03:14

差距很远

71
00:03:16

所以呢

72
00:03:18

现在网上啊都在说这个事情

73
00:03:20

我们

74
00:03:22

趁这个时候跟他讲来体现了这个

75
00:03:25

中共

76
00:03:26

弄巧成拙

77
00:03:29

晚一点的啊就肯定又是洗的

78
00:03:34

想就是

79
00:03:36

啊改变一点东西

80
00:03:38

主动出击是吧最终

81
00:03:40

又被打脸

82
00:03:41

这一个这样的事情

83
00:03:48

对着你怎么看啊对这个改成这个龙龙

84
00:03:52

你怎么看

85
00:03:54

你在这个英语发音的这个方式跟我们原来

86
00:04:01

英文的翻译其实是

87
00:04:04

我觉得这个概念上面是他他们会觉得说是有差别的而且对于这个

88
00:04:11

这个概念在西方人的心里面会觉得是一个恶龙

89
00:04:17

但是

90
00:04:18

就在中国的这个对龙的概念其实是不同的

91
00:04:31

说有三转四转五转的这种区分他所代表的含义也包括

92
00:04:38

楼上有没有脚这个是球啊然后那个是还没成长

93
00:04:49

一些等于是古代的这样子历代相传的但是

94
00:04:56

就我们慢慢去了解到中国的历史可以知道立中国的历史他的

95
00:05:02

可被验证性其实跟西方的历史文明来讲其实是

96
00:05:08

别很大的因为在西方在欧洲你看他的这个不同的种族他们

97
00:05:15

对于

98
00:05:18

他们的这个不同文化的历史

99
00:05:21

是可以互相去契合的包括像在

100
00:05:27

亚历山大大帝那个时候啊罗马大帝的时候或者是亚美尼亚的